Cruyff no és només conegut pel seu talent futbolístic. Les seves expressions Cruyffenses i el seu ús del llenguatge són també irrepetibles. Cruyff va dir de si mateix: “a vegades sembla que no m’expresso correctament, però en general tothom m’entén”.
Unes quantes frases famoses seves
- “Quan no va bé, aleshores no va bé”
- “El futbol és simple. Però es difícil jugar al futbol de forma simple”
- “Si tenim la pilota, ells no poden marcar”
- “Parlo millor l’espanyol que qualsevol holandès, però pitjor que qualsevol espanyol”
- “Cada desavantatge té el seu avantatge”
- “Abans de cometre un error, no el cometo”
- “Si no ets a un lloc, o hi ets massa d’hora o massa tard”
- “La coincidència és lògica”
- “En realitat no cometo mai errors perquè em costa molt d’esforç equivocar-me”
- “Has de xutar, sinó no pots marcar gol”
- “El futbol és simple: o arribes a temps o arribes tard. Si arribes tard és que t’hauries hagut de moure abans”
- “Estic en contra de tot fins que prenc una decisió. Aleshores hi estic a favor”
- “Sempre ens hem d’assegurar de marcar un gol més que l’adversari”
- “Tot i que els bons gols no es pengen en un museu, són art”
- “Ha sentit les campanades del rellotge, però no sap quina hora és”
Cruyff i el seu espanyol
Cruyff ha viscut molts anys a Barcelona. No és només conegut per la seva habilitat amb la llengua en holandès, sinó també en espanyol. Com a innovador d’idiomes va introduir les següents paraules a l’espanyol:
- automáticamente
- una contra uno
- rondo
És també molt conegut per les seves errades en espanyol:
- “gallina de piel” en comptes de “piel de gallina”.
- “un paloma no hace verano” en comptes de “una golondrina no hace verano”
- “En un momento dado” una traducció literal de l’expressió holandesa “op een gegeven moment”