Tesadüf. Hanneke van der Heijden (1964), Türk edebiyatı çevirmeni olmasını bu sözle açıklıyor. Uygulamalı Dilbilimi okurken, ek ders olarak Türkçeyi seçti. Bu pekala Çince ya da Arapça da olabilirdi. Hanneke, 1992 yılından bu yana Türkiye’nin farklı şehirlerinde oturdu ve çalıştı. İstanbul, şu anda kendisini evinde hissettiği yer. Hollandalı okuyucuları, Türk edebiyatıyla tanıştırmak istiyor. Hanneke, on beş roman ve çok sayıda kısa hikayeyi Hollandaca’ya çevirdi.