Toeval. Zo verklaart Hanneke van der Heijden (1964) hoe zij literair vertaler Turks werd. Tijdens haar studie Toegepaste Taalwetenschap koos ze Turks als bijvak, maar het had net zo goed Chinees of Arabisch kunnen zijn. Vanaf 1992 woonde en werkte Hanneke in verschillende Turkse steden. In Istanbul vond ze voorlopig haar thuis. Ze wil het Nederlandse publiek kennis laten maken met de Turkse literatuur. Hanneke vertaalde zo’n vijftien romans en een groot aantal korte verhalen.